哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

2024-05-17 22:28

1. 哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

电影字幕翻译漫谈

电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用
很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部
分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语
字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。
这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的
srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。
比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,
其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:
由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很
多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出
中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配
音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬
山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其
妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限
制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。
当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许
的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库
有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而
杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站
设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片
,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过
四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续
搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以
上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网
站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。
字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者
以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。
每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

几块善意的砖头

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,
由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的
心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵
作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存
在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没
有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平
均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕
出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能
控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起
得居然很押韵,嘿嘿):

1、一人包揽翻译校对

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)
曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并
规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾
的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一
个人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对
分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字
幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕
后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经
验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难
会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是
为什么要提倡字幕组成员互相校对。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如
果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还
是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品
的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

2、人力资源严重浪费

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,
造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、
《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,
新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译
联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,
最终只得恢复各自为政的状态。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立
专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的
翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行
规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、
任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现
的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

3、长片老片翻译嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴
趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作
枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和
黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,
这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其
实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要
愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴
趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来
对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

4、新丁不来老人隐退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定
时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,
参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,
解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,
应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不
断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来
都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持
新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,
毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组
1 电影字幕翻译漫谈  
 电影字幕翻译漫谈  
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)  

    随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。  

中文字幕翻译的特点  

    中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。  

    以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。  

    电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。  

没有硝烟的战场  

    经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。  

    同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些%

哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

2. 急:如果我要写一篇关于电影英语或英语电影的毕业论文,请大家帮我找点材料

我是美影,美剧迷,看过几百部美影,美剧.感觉生活剧最学东西.老友记非常不错,我看了3遍了.我学到了很多很新的俚语和名人的典故.唯一的缺点是片子有点老了.有一些东西已经不是那么流行了.

3. 中国电影产业现状与未来

经济基础决定上层建筑,而电影,是上层建筑中的上层,不如发达国家尤其是超级大国老美,这很正常。
我作为一个观影量过5万部的电影发烧友,对咱们电影产业的现状讲真,不是太满意,首先就是人才的缺乏,比如化妆师,,特效师,摄影师,灯光师,拟音师,剪辑师等等,这些幕后人员很重要,但是很缺,这跟我们现在的票房分成有很大关系,院线分走一半,演员分走了剩下的一半,然后是导演,编剧,最后能给幕后人员多少?没钱赚自然没人研究,搞得现在想出好的作品得请国外的团队,《肖申克的救赎》里面用灯光反映人的情感变化,用摄影来表现人物地位是多么的牛X,尤其是弗里曼三次请求保释出狱,几乎一样的摄影角度,通过光线服装来投射人物心理,真是没话讲的构思
还有,就是咱们的制度也不行,美国派拉蒙法案中规定,一个公司,院线,出品,制作,不可以同时经营,说白了就是你要是开电影院就不能拍电影或者投资电影的拍摄,以防院线不正常排片,防止电影行业垄断,阻碍小电影公司的发展,正是因为这个法案,我们才能看到梦工厂的崛起,迪士尼的转型和现在美国电影市场的百花齐放,可是咱们,哎~冯小刚艾特王健林的事也就是微博上闹闹
至于现在的电影爆发,尤其是网络电影~我真的不想说啥~看100部得有101部的烂片,演员的表演不在服务区也就不说啥了,更有剧情逻辑硬伤,简直是挑战观影人的智力下线~
还有提到演员,我们需要的是什么演员?我认为好演员,是热爱表演,能体味人物然后去演绎,孙俪给我印象较深,眼泪含在眼珠里,念完最后一句话,眼泪正好落下,不错~但也仅仅算是称职的演员,真正的好演员是像克里斯蒂安.贝尔那样的2004年拍《机械师》时候两周,体重从170减到103,因为他要演绎一个失眠症患者,到2005年拍《蝙蝠侠》一身肌肉回来了,6个月到199,2006年《重见天日》贝爷变身,体重为140,2008年《蝙蝠侠》的一身肌肉又回来,体重回到190,2010年为了演《斗士》中的吸毒拳手,体重到160(皮包骨),2012年《蝙蝠侠》这次崛起的不仅仅是蝙蝠侠,还有贝爷的体重,——187,到了2013年,《美国骗局》贝爷为了演一个职业骗子,体重过200,我看完这个片子,直到结尾才发现贝尔的名字,这才知道这大肚子的货居然是蝙蝠侠~!这才是好演员,而咱们国家那些一部片一个表情的货,尤其是那些只会瞪眼睛的居然还出去接拍好莱坞片子,我真不想说啥~丢人~而且我觉得这样演员拍出的片子就是诈骗!
最后话说回来,电影是上层建筑中的上层建筑,想要变好,需要的不仅仅是电影人去努力,还要我们每一个人参与,让基础硬起来,才能好好去构筑上层建筑,否则只能是空中楼阁,那中国电影跟美国电影比,本身就没啥可比性,但是前面我说的那些,是因为我实在不想看某些票友去拍电影,你说人长得漂漂亮亮的,好好坐家看电视不好么?

中国电影产业现状与未来

4. (急)求一篇好莱坞电影中的中国元素的毕业论文!!!

毕业论文这么重要的事情得自己完成,没头绪,平常看看电影就有了~

5. 急求有关于中国战争电影的法语资料!!

电影中暴力的体裁,涉及面很广,可写的东西也很多,不一定局限于战争或屠杀。如:

香港黑帮电影《古惑仔》系列中,意识形态的缺席和影片中所展示的暴力同样触目惊心。和上面两部影片把叙事背景设计为一种虚拟的历史语境不同,《古惑仔》把香港现实社会作为叙事背景,但又从根本上背离了这一现实语境。一直以来,香港社会稳定、经济繁荣、社会治安状况良好,而影片中的香港却变成了黑帮横行、法治缺失、以暴制暴当道、黄赌毒泛滥成灾的社会。

——————摘自:http://club.mov6.com/3748/viewspace-7516.html

上面地址里的文章学术性很强,你自己可以对内容进行取舍,当然前提是你要先做好提纲,然后才能把有用的东西拉进去。

法语的影片介绍和影评可见如下网页:

http://www.arsenick.net/Plan.htm (按片名开头字母索引)

http://www.arsenick.net/Meilleures-Critiques.htm 

上面的网页纯法语,可用于参考;但无特别分类,所以最好在举到某个电影作为例子时,先确定该影片的法语名称,再查找相关影片资料和影评。

急求有关于中国战争电影的法语资料!!

6. 中国第一部电影材料是?

1913年,张石川.郑正秋合作导演的是中国第一部故事影片.它以潮州的买卖婚姻习俗为题材,讽刺旧式婚姻压抑人性和虚伪丑恶

7. 求:秦始皇统一中国的影像资料。或电影。

 
电视剧秦始皇下载 

剧情介绍: 

秦始皇公元前238-前210年在位。秦始皇出生于周朝末年,该朝约建立于公元前1100年,在秦始皇之前的几个世纪里,周朝已经开始衰败,中国四分五裂,形成了许多小的封建国家 。封建诸侯的相互争半,封建诸侯国数量大减。战国七雄之一的秦国位于中国的西部,由于地理位置好及统治得力,秦国渐渐成长壮大,秦始皇出生时,它已经成为一个最强大的小国。公元前238年秦始皇亲政,选拔得力武将若干,开始征战,攻打其它封建诸侯国,到公元前221,建立中国史上第一个中央集权的统一王朝,即秦王朝,自号秦始皇。 建国后,秦始皇立即进行若干重要改革,废分封制,改置郡县,宣布郡官职位不能继承。国家大事由皇帝主持,重要官吏由皇帝直接任免;郡官要相互调动位置,以防他们建立独立王国反对皇帝。修建驰道、直道,连通首都与各郡。秦始皇不仅进行政治改革,还统一了法令,度量衡,货币和文字,监督修路,开渠等工程。 这位皇帝所进行的最惊世的决定,那便是公元前213年的决定,下令焚烧除工书,农书,医书和秦朝史籍,法书之外的各国史书和其它书籍,其中包括孔夫子的书及民间所藏百家书籍。 

电视剧秦始皇下载地址: 

http://staff.everywhere.com.cn/%E5%BD%B1%E8%A7%86/[%E7%A7%A6%E5%A7%8B%E7%9A%87].01.rmvb 

……中间自己加…… 

http://staff.everywhere.com.cn/%E5%BD%B1%E8%A7%86/[%E7%A7%A6%E5%A7%8B%E7%9A%87].33.rmvb
参考资料:http://www.wltd.cn/articleview/2007-3-5/article_view_147.htm

求:秦始皇统一中国的影像资料。或电影。

8. 求中国动画片的全部资料?

http://www.sshw.net/dispbbs.asp?boardid=32&replyid=40625&id=6511&page=1&skin=0&Star=2
有中国动画片的全部资料


国产动画拿什么支撑荧屏黄金档 

“虽然国外动画片可视性相对较强,但国产动画片与中国孩子的成长经历更贴近。”央视少儿频道从今年3月20日起就不再在“黄金档”安排播出国外动画片了,但央视青少节目中心主任余培侠仍然认为,目前国产动画片在创意上和国外优秀动画片还有一定差距,“观众现在喜欢的是《加菲猫》、《超人》这样的动画片,为什么?这说明我们在讲故事上还不如人家”。 

但国家“培育国产动画品牌的决心”由来已久,相关的扶持政策也不断出台。2000年,广电总局要求,电视台引进动画片必须得到审批,必须有比例限制;2004年,广电总局下发文件要求,1/3以上的省级和副省级电视台要开办少儿频道,国产动画片每季度播出数量不少于动画片总量的60%;与此同时,广电总局还建立了15个影视动画基地。在这些因素的拉动下,大量民间资本投入到动画领域,导致2005年动画片生产量的飙升。但即便如此,国产动画片还是常常无缘荧屏黄金档,片价很低,多数产品难以收回成本。 

此外,国产动画片和国外动画片的播出比例从原来的6∶4上升到7∶3,这也意味着电视台对国产动画片的需求也将大幅度提高。有调查显示,日本目前人均拥有的动画播放时间为5~8分钟,而中国只有0.0012秒。尽管去年我国国产动画片实际生产长度已突破4万分钟,今年将突破8万分钟,基本可以满足各级电视台在“黄金档播出国产动画片”的需求,但“禁播令”出台后,业内人士对于国产动画片的数量和质量能否支撑起整个黄金时段,却不乐观。 

随着制作程序的简化(国产电视动画片的制作已从审批制度简化为备案公示制),市场需求的扩大,一些电视台自制的动画栏目也相继上马。有业内人士预测,短期内粗制滥造的快餐动画或者重复播出国内优秀动画片的现象,将在所难免。 

禁播令”一石激起千层浪 

“这是一个好消息,保证了国产动画应有的市场份额,也鼓励了更多国内动画制作公司从加工转向原创。”对于马上就要执行的“禁播令”,中影动画产业有限公司非常支持。一直致力于让中国孩子看到真正属于自己的动画片的中影动画,眼下正忙着把本土当红儿童文学家杨红缨的作品《淘气包马小跳》搬上荧屏。 

上海美术电影制片厂副厂长周峻认为,除了推进国产动画产业外,“禁播令”出台更重要的原因,是出于“用什么来教育我们的下一代”的考虑。“西方人有自己的教育方式,但是不一定适合我们的孩子,用自己的动画作品,能更贴切地达到目的。” 
而已经储备了大量进口动画片的电视台,则纷纷表示“禁播令”对自己的打击很大。某电视台负责引进动画节目的潘先生表示,改变文化失衡、保护国产动画的初衷可以理解,但一旦把黄金时段让位给收视率平均比外国动画片低30%~40%的国产动画片,那么,那些卡通频道会不会成为冷频道,变得无人问津? 

同样对“禁播令”持怀疑态度的,还有动画片最忠实的小观众和他们的家长。很多孩子无奈地表示,以后在播动画片的黄金时段,他们可能不会再像以前一样老老实实坐到电视机前了;而一些年轻家长的反应似乎更加激烈:“我们就是看着米老鼠、唐老鸭长大的,这些都是我们童年珍贵且幸福的记忆。保护国产动画,难道就得让我们的后代错失经典吗?” 

曾有调查显示,超过八成的孩子喜欢看国外动画片。大大小小的电视台更是对洋动画青睐有加,因为高收视率直接带来的好处就是拉动广告。电视市场的国产动画片份额一度只有10%左右,而音像市场里进口动画片同样占到了80%以上。 


“禁播令”一下,上海美影厂成了众人争夺的香饽饽,除了《黑猫警长》、《大闹天宫》等近4万分钟约400多部(集)容量的动画片片库,一批新作也将在9月1日起陆续与全国观众见面,其中,刚获得第19届电视文艺“星光奖”第一名的校园题材动画片《BRAVO,东东》已经出售给了全国20多家电视台。
参考资料:中国青年报